A los tiranos del mundo | Abou-Al-Kacem Chebbi



Oh tirano opresor…
Amante de la oscuridad, enemigo de la vida…
Te burlaste de un pueblo impotente
y tu mano se tiñe de su sangre
Deformaste el encanto de la existencia
sembrando las espinas de la desgracia en sus eminencias
¡despacio! no te dejes engañar por la primavera
La claridad del aire y la luz del día
ya que en el horizonte vasto,
hay el horror de la noche
el estruendo del trueno
y las ráfagas del viento
¡ cuídate!
Ya que debajo de las cenizas hay fuego
y quien siembra espinas cosechará heridas
Mira allí! donde cosechaste las cabezas de la gente y las flores de la esperanza
El torrente de la sangre va a arrancarte
Y tormenta de fuego va a devorarte.


(Versión de Youssef Rzouga).


***
إلى طغاة العالم
أبو القاسم الشابي
ألا أيها الظالم المستبد
حبيب الظلام عدو الحياه
سخرت بأنات شعب ضعيف
و كفك مخضوبة من دماه
و سرت تشوه سحر الوجود
و تبذر شوك الأسى في رباه
رويدك لا يخدعنك الربيع
و صحو الفضاء و ضوء الصباح
ففي الأفق الرحب هول الظلام و قصف الرعود و عصف الرياح
حذار فتحت الرماد اللهيب
و من يبذر الشوك يجن الجراح
تأمل هنالك أنّى حصدت رؤوس الورى و زهور الأمل
و رويت بالدم قلب التراب أشربته الدمع حتى ثمل
سيجرفك سيل الدماء
و يأكلك العاصف المشتعل





No hay comentarios. :

Publicar un comentario